A
dancera
Au smija nan vaj
ma re propi paraj,
j'é passaje sinquant'agn
an tin soffi 'd vant, an zì varaj,
er mond a re cambià paraj,
tant 'd voraj,
'd rabia 'l man bitessi an ti cavaj.
Na vòta j'avo pòch da mangé,
doi povròn ar brusch,
n'ancioa, do fetti 'd polanta brustolì,
'n pom rostì,
'n rapet d'iva fròla,
mes passì.
Ant l'invern d'anlora,
si qué j'ero ij mangé,
còn coj d'adess a-j podidima
gnanca paragoné,
ant ij nòcc congelator,
j'oma primissji 'd tancc color,
però a j'heu pì nan col aptit
che j'era tamp andré,
j'é tanta ròba da mangé,
ma 'n manca ra dancera
....e pòss pù nan mastjé.
TRADUZIONE
La dentiera
Non sembra vero ma è proprio così, son passati cinquant'anni come in un soffio di vento, in queste valli, il mondo è cambiato così, tanto d'aver, di rabbia le mani mettersi nei capelli. Una volta avevamo poco da mangiare, due peperoni sottaceto, un'acciuga, due fette di
polenta abbrustolita, una mela al forno, un grappolino d'uva fragola, mezzo appassito. Nell'inverno di allora, questi erano i nostri pasti, con quelli di adesso non li possiamo paragonare, nei nostri
freezer, abbiamo primizie di tanti colori, però non ho più quell'appetito che c'era nei tempi indietro, c'é tanta roba da mangiare, ma mi manca la dentiera...... e non posso più masticare.
|